Elena Askarova: „Я не сон / Ja nisam san”

450.00 din.

DOSTUPNO

Edicije: , , Jezik:
Facebook
Twitter
LinkedIn

Перевод: Татьяна Вуйич; Prevod: Тatjana Vujić

Рецензенты: Радован Влахович, Денис Башкиров, Александр Вшивков; 

Recenzenti: Radovan Vlahović, Denis Baškirov, Aleksandar Všivkov

Иллюстрации: Сенка Влахович; Ilustracije: Senka Vlahović

Книга Я не сон Елены Аскаровой из г. Хабаровска, Россия, опубликована в качестве награды автору за сaмое лучшее стихотворение Пережить зиму на Пятом Европейском Фейсбук поэтическом Фестивале в 2014 году, в конкуренции между 420 участниками – по­э­та­ми из 19 стран всего мира. Первое место разделили Елена Аскарова (Россия) и Менсур Чатич (Босния и Герцеговина).

Knjiga Ja nisam san Elene Askarove, iz Habarovska iz Rusije, obja­vlje­na je kao na­­grada au­to­rki za najbolju pesmu na kon­kursu 5. Evropskog Fejs­buk pesničkog festivala 2014. godine za pesmu Preživeti zimu u konku­ren­ciji od 420 pe­snika iz 19 zemalja sveta. Elena Askarova deli nagradu sa Mensurom Ća­tićem iz Bosne i Hercegovine. 

… мне доверили перевести тридцать сти­хо­творений Елены Аскаровой на сербский язык для книги, которая теперь перед вами, дорогой читатель. Пове­рьте мне, это было и трудно и легко. Легко потому, что пе­чаль, мечта, женская гордость – эти осознанные глубокие эмоции, являются хорошим союзникоми для любого из нас, будь то автор, или переводчик, или читатель. Елена говорит о том, что мы все чувствуем, и потому я думаю, что ее стихи близки не только женщинам. Они дойдут и до мужской части читателей, до тех сча­стли­вчиков, которые умеют читать женское сердце и знают, как оно умеет любить, страдать и подчиняться, прощать и надеяться, но оно вечная тайна.

Я слишком субъективна, чтобы выступить в роли ли­тературного критика. Пусть этими делами занимаются  профессионалы, если  необходимо. Один мой друг, известный писатель, прочтя стихи Елены Аскаровой, сказал, что по ощущениям они чем-то созвучны стихам Марины Цветаевой. Это, безусловно, комплимент. Но я думаю, что един­ственное сходство между ними в виртуозной компози­ции и в музыке слов, которую Елена создает. И, именно это труднее всего было перевести на сербский язык. Елена не Марина, у неё свой мир, своё восприятие. Она верит в абсолютную любовь независимо от того, получает ли она любовь в ответ или нет. Я думаю, она счастливый человек.

А ещё, мы обе верим в маленькие чудеса. Наше слу­чайное знакомство выросло в настоящую дружбу. Из  чу­да любви родилась эта книга стихов, написанных серд­цем женщины-поэта из далёкого таёжного края.

Татьяна Вуйич

… poveren mi je zadatak da prevedem tridesetak pesama Elene Askarove za knjigu koja je pred Vama, poštovani čitaoče. Mogu reći da je ponekad bilo teško, a ponekad lako, jer tuga, seta i snovi, ali i ženski bunt i odlučnost, gordost u spoznaji najdubljih emocija, dobar su saveznik svakoj ženi, autoru, prevodiocu, ili čitaocu, sve jedno. Elena progovara o onome što osećamo i zato mislim da će se njene pesme dopasti svim ženama i ne samo ženama. Svideće se i muškom delu publike, onim sretnicima, koji će umeti da pročitaju da žensko srce ume da voli, da ume da strepi i da se pokori, da ume da prašta i da se nada, ali i da je ono večita tajna.

Previše sam subjektivna da bih se upustila u bilo kakvu književnu kritiku. Neka to učine kritičari, ako je potrebno. Jedan moj prijatelj, renomirani pisac, čitajući stihove Elene Askarove, reče da ga podsećaju na stihove Marine Cvetajeve. To je svakako kompliment, no mislim da je sličnost samo u virtuoznom komponovanju stiha, muzici reči koju Elena stvara i to mi je bilo najteže preneti na srpski jezik. Elena nije Marina, Elena je svoja, ona ima svoj svet i svoje poimanje sveta. Ona veruje u apsolutnu ljubav koja je konstanta u njenom životu, bez obzira na to da li joj je uzvraćena, ili ne. Mislim da je ona sretan čovek.

Elena, baš kao i ja, veruje u lepa mala čuda. Naše slučajno poznanstvo preraslo je u pravo prijateljstvo, a rezultat je ova knjiga stihova, nastala iz magije ljubavi i napisana srcem žene – pesnikinje, sa dalekih ruskih tajgi.

Tatjana Vujić, prof.

Книга Я не сон Елены Аскаровой из города Ха­­баровска (Россия) – картина глубинного существа по­эта, отражённая в очень свободном претенциозном на­звании и поэтике, которая напомнила мне начало фильма Зеркало, Андрея Тарковского, где автор в са­мом начале сообщает: я умею говорить. И таким обра­зом даёт нам понять, что мы имеем дело не с обычным профанным кинофильмом, а с осознанием тонких мо­ментов, каких не замечаем в повседневности. Так и Елена начинает с того, что самим названием – Я не сон – сбрасывает свой поэтический субъект с тро­на романтических, импрессионических, абстрактных ли­тературных высот и погружает его в насто­ящее жерло жизни, отраженной в пространстве этой кни­ги. Средоточием стихов являются любовь и это ужасное вечное непонимание между мужчиной и женщи­ной, по­стоянное стремление Анимы и Анимуса достичь иде­ального подключения в слиянии душ и получения бе­сценного опыта воплощения, не в безвременье и  мечтах, а в реальной жизни.

В одном из стихотворений Елены сказано: …она смотрела сквозь него на Бога, он думал, что смотрела – на него. Нередко отношения складываются из тще­славных, самовлюбленных и иррациональных причин, а не из любви, вечной и искренней в её истиной эмо­ции. Любви, несущей освобождение. Героиня эту сво­боду воспринимает, как естественное пробуждение же­нщины третьего тысячелетия, перерастающей свои ве­чные слабости и поднимающейся к более высокой духовной сфере новой реальности. Открывается со­вершенно другое прочтение отношений, которое, когда дело доходит до любви, действующей в самой жизни, даёт шанс обоим полюсам, несмотря на все дилеммы третьего тысячелетия, собравшиеся вместе в общей вечности бытия.

Радован Влахович, писатель

Knjiga Ja nisam san Elene Askarove iz Habarovska iz Rusije je slika unutrašnjeg bića pesnikinje koje se pred nama reflektuje i otvara sa jednim veoma slobodnim i pretencioznim naslovom i poetikom koji me sećaju na početak filma Ogledalo Andreja Tarkovskog, gde nam autor već u prvim sekvencama kaže Ja umem da govorim i time nam otvara priču da nemamo posla sa običnim i profanim filmskim štivom, već sa ostvarenjem koje se ne viđa svaki dan. Na isti način Elena, već svojim naslovom Ja nisam san, poručuje da je svog pesničkog subjekta skinula sa pijedestala romantičnih i impresionističkih metafizičkih književnih visina i da ga je spustila u samo grotlo života gde se radnja dešava u svom literarnom realitetu, a okosnica pevanja je ljubav i to strašno i večno nerazumevanje muškarca i žene, ta stalna težnja Anime i Animusa da dožive svoje savršene spojeve, da se duše u večnom traženju spoje i da se ovaplote, ne u bezvremenom i sanjanom, već u realnom i životnom književnom prostoru.

Na jednom mestu Elena kaže: …ona je kroz njega videla Boga. / On je mislio kako gleda – njega. Dešava se spoznaja da su voljena bića u odnosu sa nama često iz svojih sujetnih, narcisoidnih i iracionalnih razloga, a ne samo zbog ljubavi, koja je večna, iskrena i istinska emocija koja oslobađa. Junakinja tu slobodu prihvata kao prirodno otrežnjenje že­ne trećeg milenijuma, kad ona nadrasta svoje večne slabosti i obožena se uspinje u više duhovne sfere novog realite­ta i novog čitanja odnosa koji je, kad je ljubav u pitanju, primenljiv u samom životu, i tako daje šansu da se polovi, uprkos svim dilemama trećeg milenijuma, nađu zajedno, ruku pod ruku, u sveukopnoj večnosti postojanja.

Radovan Vlahović, književnik

Когда мы перечитываем любимые строки, то с со­жалением приходим к выводу – грусть и одиночество являются неизменными атрибутами нашей реально­сти. В этом и заключается великая сила поэзии – она даёт нам волю. Поэзия даёт нам возможность стремиться к лу­чшему, возможность обрести друга в самом себе. Цельность.  Каждый стих – это послание. К читателю, к дру­гу, письмо в будущее. Публикуя Елену, я тщательно перечитывал каждый стих. И читал я его как весточку, думая вот о чём: способен ли я писать также правдиво, привнося при этом столько очарования и магии в текст?

Денис Башкиров,
журналист, писатель, учредитель портала  „Подлинник”

Dok iščitavamo omiljene stihove, s žaljenjem za­klju­čujemo da su tuga i samoća skriveni atributi naše stvar­nosti. U tome se sastoji ogromna snaga poezije – ona nam daje slobodu. Poezija nam pruža mogućnost da težimo ka boljem, da nađemo nekoga u sebi sâmom. Celog, nedeljivog. Svaki ovaj stih je poslanica čitatelju, prijatelju, pismo u budućnost. Kad sam objavljivao Elenine stihove, veoma pažljivo sam ih iščitavao. Čitao sam ih kao nešto novo i razmišljao: da li sam ja u stanju da pišem tako istinito, a da u isto vreme unesem toliko čarolije i mistike u tekst?

Denis Baškirov
novinar, pisac i osnivač portala „Podlinnik“

Зиму свою пережив / Улыбаюсь туману / И пти­цам… Даже не пытайтесь втиснуть стихи этой Даль­не­восточной поэтессы в привычные рамки класси­че­ской поэзии. В таких стихах надо жить! Надо по­чув­­ствовать, увидеть эти туманы над таёжной рекой, ощу­­­тить брызги морской волны на лице… Где-то боль, по­терянность, даже отчаянье… но, вот новый стих, и в нём вы уже слышите несломленного бойца. Возьмите в ру­ки металлическую линейку. Как бы вы не гнули её, в какие бы спирали не свивали, она всегда со звоном выпрямляется. Такова Елена Аскарова.

Александр Вшивков
Санкт-Петербург

Preživeh svoju zimu / Pa se smeškam magli / I pticama…  Nemojte ni pokušavati da stihove ove pesnikinje sa Dale­kog Istoka ugurate u uobičajene klišeje klasične poezije. U njenim stihovima trebate da živite! Potrebno je da osetite, da vidite te magle nad rekom usred tajge, da osetite kapljice morskih talasa na licu… Ponegde ima boli, potištenosti, čak očajanja… ali već u sledećem stihu čuje se nesalomivi borac. Uzmite u ruke metalni lenjir. Možete da ga savijate koliko hoćete, pokušajte da ga uvrnete u spiralu, on će se uvek, uz zvonki zvuk, ispraviti. Takva je Elena Askarova.

Aleksandar Všivkov
Sankt-Peterburg

Edicija:

PREVODI / POEZIJA / DVOJEZIČJE

Obim:

116 str.

Povez:

broširani

Format:

21 cm

Godina izdanja:

2015

ISBN:

978-86-6029-218-8

Napomena:

ilustracije: Senka Vlahović